On Learning Arabic
For the past 5 months, I have been studying the Arabic language at the University of Alberta. This is not my first foray into the Arabic language: I have been enamoured with it for years, even before I converted to Islam. I have taken some online self-study classes, bought books at the local bookstore to teach myself, took a few private tutoring lessons and the like. I even lived in Morocco for three years where I picked up a significant and usable amount of Moroccan Arabic to survive taxi rides and trips to the enchanting Moroccan souk (market). Even though Moroccan Arabic stuck with me and is really the first language I can safely say I speak besides English (my strengths in French are reading and writing), darija as it is called, is quite far from the formal Modern Standard Arabic (fus-ha, as it is known).
Since I began my Master’s degree in History at the University of Alberta, I have had to focus on learning the Arabic language to further my research in Islamic-Jewish studies, particularly if I want to continue on and do a doctorate degree in a similar study area (which I do). As such, I enrolled in a couple of courses to learn Modern Standard Arabic and it has been an incredible experience, but for reasons that might surprise you, as they most certainly surprised me.
The Camaraderie: The last thing someone would expect when I tell them I am taking an Arabic class is that the class would be full of Arabs. Well, it is. I weaseled my way into the “heritage” class which is full of students who have grown up speaking the dialects of their parents but have little to no knowledge of formal Arabic or how to read and write it. There are three other non-heritage students in my class, each of whom I love dearly for various reasons, most significantly a kind of solidarity in the face of the madness of learning this language. Mainly the class is full of amazing, jovial people who are enjoying learning the language together. The class takes place at night, for two and a half hours, twice a week. Since the class is so long and at a weird time of day, we tend to get a bit delirious together especially when you add the complexities of Arabic grammar concepts to the mix. I have rarely had as much fun in a class as I do in this one, and I have to say that I actually miss the class when there are days between meetings. Part of this has to do with the fact that I am a convert to Islam and I don’t have much of a strong connection to the actual Muslim community even though I do a lot of activist work on behalf of that community. Most of my time, however, is spent with academics or family and both of those groups don’t necessarily overlap with Muslimness at all. The Arabic class, however, is full of Muslims and even though we don’t always mention much about our way of life (deen), just being in close proximity to people who have a similar religio-cultural context as you is more of a relief than I expected it to be. To not have to explain ever micro-action of your behaviour or character is refreshing, even though I normally relish in the opportunity to do so with people who may lack knowledge about Islam.
Pages of Arabic: I regularly have moments of looking down at my homework or an exam I have just written, or even some extra writing I have done for my professor, and I have to marvel in awe at the fact that the entire page (in fact, pages upon pages) is written in Arabic. How is this even possible? How can I possibly understand what I have just written? And time does not cure the awe either. It just keeps getting more and more pronounced as my writing improves and expands. This used to happen to me when I was studying Greek and I think it is for no other reason than the alphabet is different. I genuinely feel like my brain is being rewired (and it is) because I am introducing an entire new set of meaningful symbols into my linguistic repertoire. And more than that, I can express myself with these symbols in ways that are affective for people who know and understand Arabic. I’m living part of my life in another language; I’m saturated by it. When you choose to express yourself in another language, it is not merely an act of translation. You are adopting and carrying the depths of meaning from that language into your self-expression, and with a rich language such as Arabic, where oceans of meaning are contained in one word or phrase, the expressions are almost limitless – especially when combined with those I have in English and French and Italian as well.
Egyptians are hilarious: This is not news to many people, especially not me. One of my best friends is Egyptian and his wit simply cannot be matched, so this is one cultural stereotype I am happy to uphold. My professor, Mai, is Egyptian and the stereotype holds true and strong for her as well. Her sense of humour is impeccable and she puts up with all sorts of class antics with a smile on her face and a laugh on her tongue. I have come to know a bit more about how Egyptian people view themselves through her (passionate, temperamental, hilarious, lovers of love and beauty, impatient, generous, kind, caring etc) even if I don’t necessarily subscribe to universalizing narratives about cultural systems. I am interested, however, in how individuals within that system talk about themselves and what stories they tell, and especially when this is done in good humour. Frankly, there is a kind of rapport between the heritage students and Mai that you don’t find in other classes and it reminds me of how my students were with me in Morocco – always trying to get away with no homework or leaving early, being trolls in general but respecting their professor to death at the end of the day. Her presence has only fuelled my unnatural obsession with the Arab world in general and the Egyptian world in particular, so I look forward to the day when I can visit the homeland and see these gorgeous stereotypes firsthand. I only hope I can touch a fraction of the language before then to make that experience really come to life.
Using different parts of my brain: It should come as no surprise that learning a new language messes with your head in a good way. You are forced to think about things in a completely different way, especially when the alphabet is something different than what you are accustomed to. Sometimes I find this process painful, especially during vocabulary lessons in class where it feels like every heritage speaker in the class knows everything and I can’t even remember how to spell the first word on the list; however, that kind of hyperventilating suffocation that I feel when learning Arabic is pure bliss. It’s the feeling of being on a precipice, about to tumble over an edge, head-first into the world unknown. It is the feeling of pushing your own boundaries of knowledge and existence, of unlocking worlds within worlds and breaking down our assumptions. I love this kind of ego-slay, especially when it is as humbling as learning Arabic is for me. This is exactly the kind of work that academia should be for people: the kind that makes the boundaries of who you think you are, and what you think your world is, ambiguous and blurry.
Thinking in Arabic: When I am particularly immersed in my studies, which is a lot these days, I find myself thinking in Arabic. I will pass street signs written in English and imagine how I would spell such a thing in the Arabic alphabet. Or I will try to translate simple conversations or sentences to Arabic in my head. Sometimes, especially because of my visceral understanding of Moroccan Arabic and the fact that I am Muslim, I feel compelled to respond to situations in Arabic, uttering a Yallah or an Alhamdulilah wherever it fits. In Arabic there are just so many key words and phrases that encapsulate so much meaning in a tiny package that sometimes I find I am at a loss for words in English. It just doesn’t sound the same when you see a particularly beautiful sunrise and you say to yourself “All praise, glory and thanks are due to God Alone” when you can just say Subhana Allah instead.
Reading the Qur’an: On that note, my connection to Arabic is not only cultural in the sense that I love Arabic cultures but it is also cultural in the sense of religion. For those who do not know, Arabic is the language in which the holy book of Islam (the Qur’an) was revealed to Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him for all eternity). One incredible outcome of learning to read and write Arabic fluently is that I can now read the Qur’an in Arabic at a pace that is a lot faster than before (let’s be realistic, I could barely read 6 words every 2 minutes before). Even though Qur’anic Arabic is quite different than Modern Standard Arabic, many principles are the same and the same basic letters and sounds apply, even though there is an entire science behind reading the Qur’an (tajweed). The fact that I can read what I and other Muslims consider to the exact and direct word of Allah (God) in the language it was revealed lessens the temporal and spatial gap between myself and the Prophet Muhammad and brings me closer to my spiritual practice, even if I am slow in learning the meaning(s) of such words in their own context.
My journey with the Arabic language will be life-long and this is only just the beginning. There have been moments of real agony already where I feel like I will never touch the depths of meaning that I want to with the language, where I lose myself in its music, tinged with melancholia and sorrow that it is not my mother tongue as I fail to remember terms or pronunciation again and again. But there are successes along the same path, big successes, things that I could never imagine were possible like those pages full of words I can understand and feelings I can describe. And for now, that will have to be enough until the day when I will fully memorize the Qur’an while internalizing its meaning and when my own Arabic poetry will roll flawlessly off my tongue, insha Allah.